Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /htdocs/barbara.csgwilson.com/wp-content/themes/Divi/includes/builder/functions.php on line 2440

Warning: Constant WP_CRON_LOCK_TIMEOUT already defined in /htdocs/barbara.csgwilson.com/wp-config.php on line 82
Interpretation - Barbara Traduction
HAITI (509) 4075 3949 / TOGO (228) 90 09 7138 info@barbaratraduction.com

Interprétation

“Comme interprète tu ne crées rien, tu n’es que sculpture.”

Anxo Pérez

Nos ServicesVotre devis

Chers présents et futurs clients

Organiser une conférence, un congrès, ou une réunion d’affaire peut vite s’avérer un casse-tête lorsque les interlocuteurs ne parlent pas la même langue. Afin de faciliter la compréhension entre tous les participants, vous pourrez donc compter sur mes services pour communiquer malgré les différences linguistiques et culturelles.

Contexte

J’ai remarqué, que souvent une confusion auprès du grand public ou parfois de mes clients, une sorte de confusion entre l’interprétation et la traduction. Je souhaite ici lever ces quelques doutes, sur:

  • La différence entre traduction et interprétation,
  • Les différents types d’interprétation.

 Interprétation et traduction

Il ne faut pas confondre l’interprétation avec la traduction. La traduction est un procédé écrit, alors que l’interprétation est un procédé oral. L’interprétation peut prendre trois formes différentes, selon le contexte : Interprétation consécutive ; Interprétation simultanée et Interprétation de liaison

 

 Type d’interprétation

  •  Interprétation consécutive,
  • Interprétation simultanée,
  • Chuchotage

Interprétation consécutive

Souvent utilisé pour de courtes réunions en groupe réduit (visites diplomatiques etc.). Elle consiste pour l’interprète à parler à la suite de l’orateur : Ce type d’interprétation consiste à écouter l’orateur en prenant des notes, puis à restituer ses propos dans une autre langue. L’interprétation consécutive est réalisée par un seul interprète.

Interprétation simultanée

Elle se déroule en même temps que le discours original. Pendant qu’un orateur parle, un interprète, dans sa cabine, relaye le même discours dans la langue d’arrivée. Elle est plutôt utilisée dans des conférences multilingues. Les interprètes travaillent en équipe et se relaient toutes les 20 ou 30 minutes. L’interprétation simultanée est possible sans matériel pour 2, voire 3 participants.
Au-delà, il faut prévoir un équipement. C’est au procès de Nuremberg en 1945 qu’est apparue pour la première fois l’interprétation simultanée avec du matériel adapté.

Le chuchotage

Le chuchotage est une forme particulière d’interprétation simultanée, l’interprète se tient à coté des orateurs et non dans une cabine, pour chuchoter à l’oreil, le message dans la langue d’arrivée.

Transcription

La transcription linguistique consiste en la conversion des paroles en mots écrits. Mes services de transcription comprennent les transcriptions médiatiques, juridiques, médicales, éducatives, d’entreprises ou d’affaires.

     Préparation à une bonne interprétation

À l’inverse d’un traducteur qui a du temps pour préparer son texte, un interprète doit travailler plus rapidement et dans l’instantané. C’est pour cela qu’il est important de pouvoir préparer ensemble, orateur et interprète, et au préalable, la conférence ou la réunion.

Pour une meilleure interprétation, il est essentiel que l’interprète soit en possession de quelques renseignements afin de pouvoir se familiariser avec la terminologie à utiliser.

La combinaison linguistique de l’interprète de conférence est constituée de ses différentes langues de travail. Ces langues sont dites « actives » ou « passives ».

Langue active
Une langue active est une langue que l’interprète parle dans un contexte professionnel. Il existe deux catégories de langue active :

Langue A ou langue maternelle. La langue est dite « maternelle » lorsque la personne qui la parle est considérée comme autochtone dans la communauté linguistique correspondante. Tous les interprètes de conférence ont au moins une langue A.

Langue B : Cette langue est parlée par l’interprète de conférence dans un contexte professionnel, sans pour autant être sa langue maternelle.

Langue passive
Une langue passive est une langue que l’interprète de conférence comprend parfaitement mais ne parle pas dans un contexte professionnel.

Langue C : Langue à partir de laquelle l’interprète de conférence travaille vers sa langue A.

Un interprète n’est pas qu’une personne qui comprends parfaitement ses langues de travail, c’est aussi et avant tout, une personne formée à cet art, ou exercice. Une des qualités importantes est l’esprit d’analyse et de synthèse, la concentration, la concision, la rigueur, un esprit vif, ouvert et curieux, une culture générale approfondie, de la réactivité, de la discrétion, le sens éthique, la solidarité, l’esprit d’équipe, la résistance au stress.

Donnez à votre message la touche professionnelle que vous recherchez, car les petits détails font une grande impression. Confiez vos projets à une professionnelle qualifiée dont la preuve n’est plus à faire.

Découvrez mes autres services de qualité

Traduction

Soyez assurés de la qualité de votre communication à l’international.
Accélérez le traitement de vos projets, réduisez les coûts globaux de traitement et optimisez vos ressources.

En savoir +

Relecture et révision

Faites relire et vérifier vos documents, pages web en anglais ou en français, afin de leur assurer une syntaxe et une orthographe irréprochables.

En savoir +

Travaillons ensemble !

Vous avez une question, un projet, n'hésitez pas à me contacter. Je me ferai un plaisir de vous répondre.

Contactez-nous