A propos
“Le lecteur idéal est un traducteur. Il est capable de décortiquer un texte, d’en retirer la peau, de le couper jusqu’à la moelle, de suivre chaque artère et chaque veine et ensuite de mettre sur pied un nouvel être vivant.”
Alberto Manguel
Mon Métier, ma Passion
Barbara Traduction, c’est moi Barbara Ayele SITTI-MADJE.
Je suis passionnée de langues et de culture, j’ai eu la chance de voyager et ainsi renforcer ma passion pour les langues étrangères. J’ai grandi dans un environnement multiculturel que je porte par ma double nationalité, togolaise et ghanéenne, plus tard, ma passion j’en ai fait mon métier.
Diplômée de l’Université de Legon, Ghana (School Of Translator) en 2011, j’ai commencé ma carrière en travaillant comme traductrice, relectrice, interprète dans la paire linguistique (Anglais – français) dans une institution internationale avant de m’installer à mon propre compte.
J’exerce aujourd’hui mon métier avec un bonheur immense, dans un coin des caraïbes, Haïti.
Ma Mission
Vos documents ont une valeur : non seulement par le temps, les compétences investis pour les rédiger, les relire et pour les corriger, mais aussi par leur forte importance stratégique ou commerciale pour votre entreprise ou institution.
Par conséquent, leur traduction a aussi une importance capitale et vous devez vous assurer que votre prestataire est sérieux, compétent et professionnel.
4 bonnes raisons de nous faire confiance
01.
Une structure à taille humaine
En tant que structure individuelle, je m’engage en nom propre sur le travail qui vous est livré. Mes valeurs sont : qualité, sécurité, pérennité.
Votre satisfaction est au cœur de mes préoccupations.je suis joignable facilement et au besoin.
02.
Une expérience prouvée
+ de 8 ans d’expérience : c’est dans la durée que se mesure la fiabilité. Mon expérience vous garantit : expertise et maturité des process. A mon compteur plusieurs million de mots traduits, et autant de retours positifs de mes clients (des clients individuels, institutionnels, certains fidèles depuis mes débuts).
03.
Une culture du partenariat
Comprendre vos besoins en amont et s’efforce de m’y coller au plus près est ma priorité. Je mets l’humain au centre de nos échanges. Mon ambition : proposer la meilleure qualité de prestation à mes clients, tout en respectant leurs budgets et leurs contraintes en termes de délai.
04.
Une technologie au service de l’humain
Je suis disponible : écrivez-moi, appelez-moi, rencontrez-moi.
Je suis à fond sur les outils innovants et technologiques qui améliorent mon travail, pour des traductions alliant l’efficacité de la technologie à la richesse de l’intelligence humaine.
Vous souhaitez davantage en savoir sur mes services?
Quelques chiffres qui témoignent
- Traduction 75%
- Relecture et révision 15%
- Interprétariat 10%
Travaillons ensemble !
Vous avez une question, un projet, n'hésitez pas à me contacter. Je me ferai un plaisir de vous répondre.