Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /htdocs/barbara.csgwilson.com/wp-content/themes/Divi/includes/builder/functions.php on line 2440

Warning: Constant WP_CRON_LOCK_TIMEOUT already defined in /htdocs/barbara.csgwilson.com/wp-config.php on line 82
Services - Barbara Traduction
HAITI (509) 4075 3949 / TOGO (228) 90 09 7138 info@barbaratraduction.com

Services

“Les écrivains font la littérature nationale et les traducteurs font la littérature universelle.”

José Saramago

 Je suis heureuse de vous présenter mes services pour répondre à vos besoins en traduction, relecture, révision et en interpretation dans le but de faciliter la localisation en langue française.

Traduction

Soyez assuré de la qualité de votre communication à l’international.
Accélérez le traitement de vos projets, réduisez les coûts globaux de traitement et optimisez vos ressources en vous appuyant sur les services d’une traductrice professionnelle et ses conseils linguistiques haut de gamme, car ma mission est de transmettre fidèlement votre message.

En savoir plus

Relecture et révision

Faites relire et vérifier vos documents, pages web en anglais ou en français, afin de leur assurer une syntaxe et une orthographe irréprochables.

En effet, je vous propose des solutions de réécriture, d’harmonisation stylistique (quand le document est écrit par plusieurs auteurs)

En savoir plus

Interpretation

Organiser une conférence, un congrès, ou une réunion d’affaire peut vite s’avérer un casse-tête lorsque les interlocuteurs ne parlent pas la même langue. Afin de faciliter la compréhension entre tous les participants, vous pourrez donc compter sur mes services pour communiquer malgré les différences linguistiques et culturelles.

En savoir plus

Mes Compétences, vos Avantages

Que des avantages à faire confiance à une professionnelle, car “La qualité de notre communication est déterminée non par la manière dont nous disons les choses, mais par la manière dont elles sont comprises.” Andrew Grove.

Le souci du détail

Je propose une prestation complète sur mesure, d’analyse du texte, afin d’assurer la cohérence stylistique de tous vos documents, s’ils ont été écrits par plusieurs auteurs. J’en assure ainsi l’homogénéité de la nomenclature.

Un gain considérable de temps

Gagner considérablement du temps en confiant votre projet de traduction à une professionnelle qui pourra répondre dans des délais serrés, à vos besoins de traduction, relecture ou gestion de projets. Je m’appuie au besoin sur un réseau de partenaires spécialisés dans votre secteur d’activité.

Une flexibilité

Je n’impose aucune formule standard, mais décline mon offre de service en fonction de vos besoins. Ma flexibilité me permet de m’entendre sur des modalités de fonctionnement particulières, adaptées à votre propre mode de fonctionnement, si toutefois vous souhaitez me confier très régulièrement des travaux de traduction.

La Foire aux Questions

Certaines questions reviennent fréquemment de la part de mes clients, je vous en résume quelques de mes réponses.

Question Une : Le prix de la traduction

La question du prix de la prestation de traduction équivaudrait à demander à un concessionnaire  » le prix d’une voiture rouge ou bleue  » sans avoir au préalable précisé, le type, modèle, la marque, les options souhaitées.

C’est pourquoi je réalise pour vous un devis de traduction personnalisé, prenant en compte le volume à traduire, le type de texte, de format et de fichier, la paire linguistique, la finition souhaitée, les délais, etc.

Question Deux: Pourquoi faire appel à une professionnelle?

Les langues sont vivantes et l’humain devancera toujours la machine quand il s’agira de traduire un texte, un document dans son contexte.

Si vous voulez un travail de qualité, pour vos besoins de traductions, il n’y a qu’une seule façon de procéder : avoir recours à un traducteur. Aucun doute à avoir, car il n’existe aucune comparaison entre la traduction automatique et la traduction humaine quant à la qualité du rendu final.

Question Trois : Qu'est-ce qu'une bonne traduction

Certains diront que la compréhension du texte à traduire doit être objective et que sa traduction est forcément subjective. La langue est subjective et le traducteur exprime, comme un auteur, une partie de subjectivité.

Cependant, un texte bien traduit doit simplement donner l’impression d’avoir été rédigé dans sa langue. Rien ne doit choquer. À aucun moment le lecteur ne doit devoir relire une phrase pour la comprendre.

Question Quatre: Traduire 10 000 mots/jour ?

Un des clichés les plus rependus, est de penser que traduire est facile. Pensez juste au temps qu’il vous a fallu pour rédiger votre document. Et bien on ne peut mettre visiblement moins de temps à traduire qu’à rédiger.
La traduction est un exercice de production linguistique au même titre que la rédaction.
En moyenne un traducteur ne peux traduire qu’entre 1500 et 2500 mots par jour en tenant compte de la qualité du travail.
La seule manière de traduire 10 000 mots en une journée serait soit d’avoir recours à la traduction automatique ( une machine, sans aucune garantie de la qualité), soit de partager le travail entre plusieurs traducteurs. Ce sont là deux solutions qui vont à l’encontre de la qualité sur laquelle je m’engage. Voilà pourquoi, non, je ne peux et ne pourrai jamais traduire 10 000 mots pour le lendemain, même avec la meilleure volonté du monde.

Que disent mes clients de moi ?

Quelques témoignages de mes clients

Katherin, WASCI

Nous avons découvert une personne réactive, efficace et très chaleureuse. Nous avons toujours pu compter sur Barbara pour nous livrer des traductions adaptées à nos supports.

– Katherin , WASCI

Marie, FLM

Je dois dire que j’ai vraiment apprécié votre travail. je vous remercie de ce travail de qualité.

– Marie, FLM -Fédération luthérienne mondialeGoogle

Leni

Vous avez été en effet très prompt à ma demande et le résultat est également louable. Mille mercis.

– Leni, UN-Haiti Operations Manager

Vous souhaitez davantage en savoir sur comment ça marche ?

%

Clients Satisfaits

ans et plus d'expérence

mots et plus traduits chaque année

Travaillons ensemble !

Vous avez une question, un projet, n'hésitez pas à me contacter. Je me ferai un plaisir de vous répondre.

Contactez-nous