Fonctionnement
» les limites de ma langue sont les limites de mon univers »
Ludwig Wittgenstein
Afin d’être pertinent pour un public international, un contenu doit être traduit. Mais la traduction ne se résume pas à passer d’une langue à une autre. Un contenu, aussi important soit -il, n’aura aucun impact si votre client ne le comprend pas. C’est pourquoi je vous propose de m’y consacrer avec mon savoir-faire.
Optimisez vos contenus
Je suis guidé par la volonté d’aider mes clients à avoir le meilleur : Ma motivation première consiste à vous voir atteindre vos objectifs en termes de communication. Cela s’applique à tout ce que je fais : de l’élaboration de mes propositions, en passant par ma disponibilité tout au long de la mission, jusqu’à la livraison du document final.
Déroulement d’un projet de traduction
L’un des secrets d’excellence réside dans la gestion de projets. Celle-ci me permet d’être réactif, fiable et flexible, et représente une véritable valeur ajoutée dans un projet de traduction.
Le processus de traduction
Selon les paramètres techniques et les contraintes imposées, les process peuvent varier. Cependant, voici comment se déroule un projet standard :
%
La commande
Je reçois une demande de traduction. J’en étudie la faisabilité, c’est-à-dire que je prends en compte les différentes contraintes (délai, volume, spécialité technique, couples de langues…), puis j’adresse au client un devis de traduction assorti des conditions. J’attends la validation du client et la transmission officielle d’un bon de commande.
%
La recherche
Je procède ensuite à la recherche terminologique et étude du texte source : éclaircissements des éventuels doutes de compréhension ou erreurs contenus dans le document source. Je procède à une recherche sur le sujet traité, étude des documents de référence, vérification avec le client de l’existence ou pas du terminologie propre etc…
%
La production
Je traduits le texte source en utilisant un logiciel de mémoire de traduction et de gestion de terminologie. En cours de traduction, des questions peuvent être posées au client. En plus je surveille constamment la progression du travail, en m’assurant que les délais sont bien tenus et que les consignes du client sont bien respectées.
%
La relecture et révision
Lorsque les traductions sont terminées, je procède à la révision en m’assurant de la cohérence de l’ensemble des éléments traduits aux fins de la validation de la traduction. Enfin, lorsque la révision de la traduction est terminée, je lance une relecture rapide du texte cible uniquement, afin de bien vérifier que le résultat est exempt d’erreurs.
%
La vérification et la livraison
Dernier contrôle qualité et mise en forme si nécessaire. car il convient parfois de « réarranger » le texte sur la page pour que l’ensemble soit visible et harmonieux.
Pour finir, j’effectue les dernières vérifications et prépare la livraison en m’assurant que tous les éléments exigés par le client sont conformes.
%
L'archivage
A l’issue de la livraison, le projet est archivé et conservé pendant une durée de six mois afin de permettre de le retrouver si le client le demande. Le document est bien sûr classé en toute confidentialité. En effet l’essence de tout document traduit, est la confidentialité car la population cible n’en a pas encore pris connaissance vu qu’il n’a pas encore été diffusé.
Travaillons ensemble !
Vous avez une question, un projet, n'hésitez pas à me contacter. Je me ferai un plaisir de vous répondre.