Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /htdocs/barbara.csgwilson.com/wp-content/themes/Divi/includes/builder/functions.php on line 2440

Warning: Constant WP_CRON_LOCK_TIMEOUT already defined in /htdocs/barbara.csgwilson.com/wp-config.php on line 82
My Services - Barbara Traduction
HAITI (509) 4075 3949 / TOGO (228) 90 09 7138 info@barbaratraduction.com

Services

“Writers make national literature and translators make universal literature.”

José Saramago

I have the pleasure to present to you my services to continuously respond to your needs in translation, proofreading, revision and interpretation in order to facilitate localization in French.

Translation

Be assured of the quality of your international communication.
Speed up the processing of your projects, reduce the overall processing costs and optimize your resources with the services of a professional translator and high quality linguistic advice, because my mission is to faithfully convey your message.

Learn More

Proofreading and revision

Have your documents, web pages in English or French proofread and checked, to ensure their syntax and spelling are impeccable.

As a matter of fact, I propose solutions for rewriting, for stylistic harmonisation (when the document is written by several authors)

Learn more

Interpretation

Organising a conference, a congress, or a business meeting can quickly prove to be a headache when the speakers do not speak the same language. In order to facilitate understanding between all participants, you can confidently rely on my services to communicate in spite of linguistic and cultural differences.

Learn More

My Skills, Your Benefits

You will only gain benefits in trusting a professional, because “The quality of our communication is determined not by the way we say things, but by the way they are understood.” Andrew Grove.
Attention to detail
I propose a complete custom-made service, text analysis, to ensure the stylistic consistency of all your documents, if they have been written by several authors. This ensures the homogeneity of the nomenclature.
A considerable time gain
Earn considerable time by entrusting your translation project to a professional who will be able to respond within tight deadlines, to your translation, proofreading or project management needs. I rely on a network of partners specialists of your line of activity.
Flexibility
I do not impose any standard formula, but propose my service offer according to your needs. My flexibility allows me to agree on specific operating procedures, adapted to your own mode of operation, if, however, you wish to entrust me very regularly with translation work.

Frequently Asked Questions

Some questions frequently come back from my clients, I summarize some of my answers.

Question One: The price of translation

The question of the price of the translation service would be equivalent to asking an auto dealer “the price of a red or blue car” without first having specified the type, model, brand, the desired options.

That’s why I realize for you a personalized translation quote, taking into account the volume to translate, the type of text, format and file, the language pair, the desired finish, deadlines, etc.

Question Two: Why should I use a professional?
Languages are alive and a human being will always be ahead of the machine when it comes to translating a text, a document into its context.

If you want a quality work, for your translation needs, there is only one way to do it: using a translator. No doubt, because there is no comparison between machine translation and human translation as to the quality of the final rendering.

Question Three: What is a good translation

Some would argue that the understanding of the text to be translated must be objective and that its translation is necessarily subjective. The language is subjective and the translator expresses, as an author, a part of subjectivity.

However, a well-translated text should simply give the impression of having been written in one’s own language. Nothing must be shocking. At no time should the reader have to read a sentence twice to understand it.

Question Four: Translate 10,000 words / day?

One of the most common clichés is to think that translation is easy. Just think about the time it took you to write your document. Well, you can’t obviously put a lot less time to translate than to write.
Translation is a linguistic production exercise in the same way as writing.
On average, a translator can only translate between 1500 and 2500 words per day, taking into account the quality of the work.
The only way to translate 10,000 words a day would be to use machine translation (a machine, with no guarantee of quality), or to share the work between several translators. These are two solutions that go against the quality on which I commit myself. That is why, no, I cannot and will never be able to translate 10 000 words for the next day, even with the best will in the world.

what my clients say

Some testimonials from our clients

Katherin, WASCI

We discovered a responsive, efficient and very warm person. We have always been able to count on Barbara to deliver translations adapted to our contents.

– Katherin , WASCI

Marie, FLM

I must say that I really appreciated your work. Thank you for this quality work.

– Marie, FLM -Fédération luthérienne mondiale

Leni

You have been quickly responsive to my request, and the outcome is also commendable. Many thanks.

– Leni, UN-Haiti Operations Manager

Want to know more about how it works?

%

Satisfied customers

years and more of experience

words and more translated each year

Let's Work Together!

Any question, a project? Do not hesitate to contact me. I will be happy to answer you.

Contact me