Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /htdocs/barbara.csgwilson.com/wp-content/themes/Divi/includes/builder/functions.php on line 2440

Warning: Constant WP_CRON_LOCK_TIMEOUT already defined in /htdocs/barbara.csgwilson.com/wp-config.php on line 82
Relecture et Révision - Barbara Traduction
HAITI (509) 4075 3949 / TOGO (228) 90 09 7138 info@barbaratraduction.com

Relecture et révision

Le traducteur est un écrivain privilégié qui a l’opportunité de réécrire des chefs-d’oeuvre dans sa propre langue.”

Javier Marías

Nos ServicesVotre devis

Chers présents et futurs clients

Faites relire et vérifier vos documents, pages web en anglais ou en français, afin de leur assurer une syntaxe et une orthographe irréprochables. En effet, je vous propose des solutions de réécriture, d’harmonisation stylistique (quand le document est écrit par plusieurs auteurs)

Contexte

Vous avez un texte traduit entre les mains (dont vous connaissez la provenance ou non), et vous souhaitez le faire relire afin d’en évaluer la qualité et l’adapter si besoin ?

Document et format

Les documents seront envoyés avec la même mise en page et dans le même format de fichier reçu, sauf indication contraire négociée et acceptée.

Relecture

La relecture a pour but de corriger l’orthographe, la grammaire, la typographie (majuscules, ponctuation) et la syntaxe (structuration des phrases) d’un document. Elle présuppose que le texte d’origine a été compris et correctement traduit sans contresens, et ne nécessite qu’un « toilettage ». La relecture est réalisée sur le document cible et ne tient pas nécessairement compte du document source. Cet exercice suppose également une maîtrise parfaite de la langue.

Langue

La révision inclut par définition la relecture, mais ne se limite pas à l’aspect de « validité linguistique » du texte. Il s’agit de comparer phrase par phrase le texte source et le texte cible afin de vérifier la pertinence de la traduction, de s’assurer du respect d’une terminologie prédéfinie et d’ajuster le style global. Il est donc indispensable de disposer du texte source et du texte cible pour procéder à une révision.

À l’inverse d’un traducteur qui a du temps pour préparer son texte, un interprète doit travailler plus rapidement et dans l’instantané. C’est pour cela qu’il est important de pouvoir préparer ensemble, orateur et interprète, et au préalable, la conférence ou la réunion. Pour une meilleure interprétation, il est essentiel que l’interprète soit en possession de quelques renseignements afin de pouvoir se familiariser avec la terminologie à utiliser.

Découvrez mes autres services de qualité

Traduction

Soyez assurés de la qualité de votre communication à l’international.
Accélérez le traitement de vos projets, réduisez les coûts globaux de traitement et optimisez vos ressources.

En savoir +

Interprétation

Organiser une conférence, un congrès, ou une réunion d’affaire peut vite s’avérer un casse-tête lorsque les interlocuteurs ne parlent pas la même langue.

En savoir +

Travaillons ensemble !

Vous avez une question, un projet, n'hésitez pas à me contacter. Je me ferai un plaisir de vous répondre.

Contactez-nous