Je suis heureuse de vous présenter mes services pour répondre à vos besoins en traduction, relecture, révision et en interpretation dans le but de faciliter la localisation en langue française.
Traduction
Soyez assuré de la qualité de votre communication à l’international.
Accélérez le traitement de vos projets, réduisez les coûts globaux de traitement et optimisez vos ressources en vous appuyant sur les services d’une traductrice professionnelle et ses conseils linguistiques haut de gamme, car ma mission est de transmettre fidèlement votre message.
Relecture et révision
Faites relire et vérifier vos documents, pages web en anglais ou en français, afin de leur assurer une syntaxe et une orthographe irréprochables.
En effet, je vous propose des solutions de réécriture, d’harmonisation stylistique (quand le document est écrit par plusieurs auteurs)
Interpretation
Organiser une conférence, un congrès, ou une réunion d’affaire peut vite s’avérer un casse-tête lorsque les interlocuteurs ne parlent pas la même langue. Afin de faciliter la compréhension entre tous les participants, vous pourrez donc compter sur mes services pour communiquer malgré les différences linguistiques et culturelles.
Mes Compétences, vos Avantages
Que des avantages à faire confiance à une professionnelle, car “La qualité de notre communication est déterminée non par la manière dont nous disons les choses, mais par la manière dont elles sont comprises.” Andrew Grove.
Le souci du détail
Je propose une prestation complète sur mesure, d’analyse du texte, afin d’assurer la cohérence stylistique de tous vos documents, s’ils ont été écrits par plusieurs auteurs. J’en assure ainsi l’homogénéité de la nomenclature.
Un gain considérable de temps
Gagner considérablement du temps en confiant votre projet de traduction à une professionnelle qui pourra répondre dans des délais serrés, à vos besoins de traduction, relecture ou gestion de projets. Je m’appuie au besoin sur un réseau de partenaires spécialisés dans votre secteur d’activité.
Une flexibilité
Je n’impose aucune formule standard, mais décline mon offre de service en fonction de vos besoins. Ma flexibilité me permet de m’entendre sur des modalités de fonctionnement particulières, adaptées à votre propre mode de fonctionnement, si toutefois vous souhaitez me confier très régulièrement des travaux de traduction.
La Foire aux Questions
Certaines questions reviennent fréquemment de la part de mes clients, je vous en résume quelques de mes réponses.
Question Une : Le prix de la traduction
La question du prix de la prestation de traduction équivaudrait à demander à un concessionnaire » le prix d’une voiture rouge ou bleue » sans avoir au préalable précisé, le type, modèle, la marque, les options souhaitées.
C’est pourquoi je réalise pour vous un devis de traduction personnalisé, prenant en compte le volume à traduire, le type de texte, de format et de fichier, la paire linguistique, la finition souhaitée, les délais, etc.
Question Deux: Pourquoi faire appel à une professionnelle?
Les langues sont vivantes et l’humain devancera toujours la machine quand il s’agira de traduire un texte, un document dans son contexte.
Si vous voulez un travail de qualité, pour vos besoins de traductions, il n’y a qu’une seule façon de procéder : avoir recours à un traducteur. Aucun doute à avoir, car il n’existe aucune comparaison entre la traduction automatique et la traduction humaine quant à la qualité du rendu final.
Question Trois : Qu'est-ce qu'une bonne traduction
Certains diront que la compréhension du texte à traduire doit être objective et que sa traduction est forcément subjective. La langue est subjective et le traducteur exprime, comme un auteur, une partie de subjectivité.
Cependant, un texte bien traduit doit simplement donner l’impression d’avoir été rédigé dans sa langue. Rien ne doit choquer. À aucun moment le lecteur ne doit devoir relire une phrase pour la comprendre.
Question Quatre: Traduire 10 000 mots/jour ?
Un des clichés les plus rependus, est de penser que traduire est facile. Pensez juste au temps qu’il vous a fallu pour rédiger votre document. Et bien on ne peut mettre visiblement moins de temps à traduire qu’à rédiger.
La traduction est un exercice de production linguistique au même titre que la rédaction.
En moyenne un traducteur ne peux traduire qu’entre 1500 et 2500 mots par jour en tenant compte de la qualité du travail.
La seule manière de traduire 10 000 mots en une journée serait soit d’avoir recours à la traduction automatique ( une machine, sans aucune garantie de la qualité), soit de partager le travail entre plusieurs traducteurs. Ce sont là deux solutions qui vont à l’encontre de la qualité sur laquelle je m’engage. Voilà pourquoi, non, je ne peux et ne pourrai jamais traduire 10 000 mots pour le lendemain, même avec la meilleure volonté du monde.
Que disent mes clients de moi ?
Quelques témoignages de mes clients
Vous souhaitez davantage en savoir sur comment ça marche ?
%
Clients Satisfaits
ans et plus d'expérence
mots et plus traduits chaque année
Travaillons ensemble !
Vous avez une question, un projet, n'hésitez pas à me contacter. Je me ferai un plaisir de vous répondre.


