Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /htdocs/barbara.csgwilson.com/wp-content/themes/Divi/includes/builder/functions.php on line 2440

Warning: Constant WP_CRON_LOCK_TIMEOUT already defined in /htdocs/barbara.csgwilson.com/wp-config.php on line 82
Interpretation - Barbara Traduction
HAITI (509) 4075 3949 / TOGO (228) 90 09 7138 info@barbaratraduction.com

Interprètation

“As an interpreter you do not create anything, you are only a sculpture.”

Anxo Pérez

My ServicesGet a quote

Dear present and future customers

Organising a conference, a congress, or a business meeting can quickly prove to be a headache when the speakers do not speak the same language. In order to facilitate understanding between all participants, you can confidently rely on my services to communicate in spite of linguistic and cultural differences.

Context

I noticed, that most people or my clients most often confuse the concept of interpretation and translation. I wish here to raise the doubts, on:

  • The difference between translation and interpretation,
  • The different types of interpretation.

 Interpretation and translation

Interpretation should not be confused with translation. Translation is a written process, whereas interpretation is an oral process. Interpretation can take three different forms, depending on the context: Consecutive interpretation; Simultaneous interpretation and liaison interpretation.

 

 Type of interpretation

  •  Consecutive interpretation,
  • Simultaneous interpretation,
  • Chuchotage interpretation.

Consecutive interpretation,

Often used for short meetings in small groups (diplomatic visits etc.). It is when the interpreter speaks after the speaker: This type of interpretation consists in listening to the speaker by taking notes and then restoring his words in another language. Consecutive interpretation is performed by a single interpreter.

 

Simultaneous interpretation,

It takes place at the same time as the original speech. While a speaker is speaking, an interpreter in his cabin relays the same speech in the target language. It is rather used in multilingual conferences. The interpreters work as a team and take turns every 20 or 30 minutes. Simultaneous interpretation is possible without equipment for 2 or 3 participants.
Beyond this number, it is necessary to provide translation equipment. It was at the Nuremberg trial in 1945 that for the first time appeared simultaneous interpretation with the adapted material.

Chuchotage interpretation

Chuchotage interpretation is a particular form of simultaneous interpretation, the interpreter stands next to the speakers and not in a booth, to whisper in the ear, the message in the target language.

Transcription

Linguistic transcription is the conversion of spoken words into written words. My transcription services include media, legal, medical, educational, business or corporate transcription.

     Preparation for a good interpretation

Unlike a translator who has time to prepare his text, an interpreter must work faster and immediately. That is why it is important for the speaker and the interpreter to prepare together, and beforehand, the conference or meeting.

For a good interpretation session, it is essential that the interpreter has some information in order to become familiar with the terminology to be used.

The language combination of the conference interpreter consists of his/her different working languages. These languages are called “active” or “passive”.

Active language
An active language is a language that the interpreter speaks as part of his/her professional activities. There are two categories of active language:

Language A or native language. The language is called “native” when the person speaking it is considered to be native in the corresponding linguistic community. All conference interpreters have at least one language A.

Language B: This language is spoken by the conference interpreter in a professional context, without being his native language.

Passive language
A passive language is a language that the conference interpreter understands perfectly but does not speak in a professional context.

Language C: Language from which the conference interpreter works towards his / her language A.

An interpreter is not only a person who understands his working languages perfectly, he/she is also and above all a person trained in this art, or practice. One of the important qualities is the ability to analyse and synthesise, the capacity to concentrate, conciseness, rigour, a lively, open and curious mind, a thorough general culture, responsiveness, discretion, ethical sense, solidarity, team spirit, and resistance to stress.

Give your message the professional touch you are looking for, because small details make a big impression.

Discover my other quality services

Translation

Be assured of the quality of your international communication.
Speed up the management of your projects, reduce your overall processing costs and optimize your resources.

Learn More

Proofreading and revision

Have your documents, web pages in English or French proofread and checked, to ensure their syntax and spelling are impeccable.

Learn More

Let's Work Together!

Any question, a project? Do not hesitate to contact me. I will be happy to answer you.

Contact me